ATTIVITA' ACCADEMICA

PUBBLICAZIONI

PROGETTI DI RICERCA

CONVEGNI

CORSO

... DI CHI

 

Kureishi

 

http://www.hanifkureishi.com

Biografia e Bibliografia from Wikipaedia

 

The Rainbow Sign:

“There should be the English, the white English, to learn that at present to be the English is not the same old thing. It is more complicated now and includes new elements. That is why a new way to see Great Britain and the choices it has to face is to be found. And, after all that time, a new way to be English should arise, too. Many reflections, discussions and self-analysis are to be made in order to comprehend this necessity, as well as to understand what ‘this new way to be English’ actually implies and what difficulties one can encounter in order to reach it”.


***

 

Bart Moore-Gilbert maintains:

“Stylistically, The Buddha of Suburbia typifies Kureishi’s eclecticism. Primarily, it is an example of (often highly) comic social realism which looks back to the work of writers like H.G. Wells who, like Kureishi, was born in Bromley. It is also a bildungsroman, explicitly citing comparable work such as Salinger’s The Catcher in the Rye, with which it has strong affinities. Kureishi’s novel also engages with ‘colonial discourse’, notably the work of Kipling. While The Jungle Book is the most obvious inter-text, there are many structural and thematic parallels with Kim, notably in Karim’s role as chela to his father’s guru. The Buddha of Suburbia might also be described as a ‘pop’ novel insofar as it minutely records the changing musical and stylistic fashions of the time against the development of Karim and celebrates the ‘cultural revolution’ of the 1960s. Like some of the documentary writing of Priestley and Orwell, moreover, Kureishi’s novel attempts to record the changing nature of ‘Englishness’ in a period when the first generation of children born locally to ‘New Commonwealth’ immigrant parents was struggling to define its identity as ‘a new breed of Englishman’”.

 

From T.S.Eliot, The Waste Land (1922)

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

Non sono affatto russa, sono originaria della Lituania, una vera tedesca

 

irony
a means of expression which suggests a different, usually humorous or angry, meaning for the words used:
Her voice heavy with irony, Simone said, "We're so pleased you were able to stay so long." (= Her voice made it obvious they were not pleased).

sarcasm
the use of remarks which clearly mean the opposite of what they say, and which are made in order to hurt someone's feelings or to criticize something in an amusing way:
"You have been working hard, " he said with heavy sarcasm, as he looked at the empty page.

 

funny (suspicious) strano
There's something funny about that man over there.
C'è qualcosa di strano in quell'uomo laggiù.

 

hedonism
living and behaving in ways that mean you get as much pleasure out of life as possible, according to the belief that the most important thing in life is to enjoy yourself

 

Back